Перевод от «Шереметьево-D»

Попались мне на глаза некоторые фотографии нового терминала 3 (D) в московском «Шереметьево». Не могу удержаться от комментариев по поводу перевода табличек.

Sheremetyevo D
Терминал D «Шереметьево» накануне открытия, 2009 — Фото: © Алексей Кондратов

Обсуждение данного перевода идёт в форуме «Аэрофлот-Бонуса». Некоторые считают, что данный перевод, хоть и является не совсем стандартным, допустим и используется в некоторых аэропортах. Однако нужно всё же согласиться с тем, что это не тот образец, которого стоит придерживаться.

Во-первых, «сбойные ситуации» – несколько странное словосочетание. В русской речи принято называть такие ситуации «нештатными». Во-вторых, irregular passengers звучит то ли оскорбительно, то ли подозрительно по отношению к пассажирам. Как отмечено в том же форуме, данную надпись (благодаря особенностям английского языка) можно понимать вообще двояко – «Помощь ненормальным (необычным) пассажирам», либо «Периодически работающая помощь пассажирам». Справедливо предложение придерживаться стандартной формулировки – Customer Care или Customer Assistance, понятной всем и не имеющей двояких толкований.

Если уж так необходимо указать на «нештатность», то можно было бы написать что-то типа Emergency Assistance. Впрочем, это излишне. Разбираться со штатностью/нештатностью ситуации надо не читающим таблички пассажирам, а работникам Customer Assistance.

Sheremetyevo D
Терминал D «Шереметьево» накануне открытия, 2009

С переводом первой фразы справились отлично. А вот вторая строчка переводилась, наверное, в пьяной эйфории от правильного перевода первой. Во-первых, 15 стоек требуют множественного числа английского существительного – counters. Но, самое главное, «стойки регистрации» по-английски называются check-in desks (или check-in counters). Почему было решено сократить перевод, не понятно. Впрочем, здесь можно спорить со мной — найдётся масса примеров, когда desks/counters опускается.

Sheremetyevo D
Терминал D «Шереметьево» накануне открытия, 2009 — Фото: © Алексей Кондратов

Слова Domestic и International логичнее было бы поставить перед Baggage Reclaim. Всё-таки в английском определения такого рода чаще ставятся перед определяемым понятием. Ведь смогли же правильно поставить слова на другом указателе:

Sheremetyevo D
Терминал D «Шереметьево» накануне открытия, 2009 — Фото: © Алексей Кондратов

И мне встречалось Baggage Claim, а не Reclaim.

Вот так, даже в случае с главным аэропортом страны, международным авиалицом перевод порой остаётся на низком уровне. И ведь здесь не требуется изобретать велосипед. Даже не надо ничего переводить. Нужно всего лишь взять образцы указателей из нескольких (для выборки) аэропортов основных англоязычных стран (где английский – основной язык), типа Великобритании и США. (Судя по слову baggage, за образец брался именно американский английский.) Но мы ведь хотим отличиться…

PS: Все фотографии в данной записи взяты из открытых источников. Если Вы являетесь их автором и возражаете против публикации здесь, свяжитесь со мной по адресу электронной почты (указан в шапке сайта).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *